Poem by Hans Børli
June Evening
On the steps in the mist-blue evening
we sit in the cool June air.
And all that we see is double,
because it is something we share.
Look – the lake’s shining with scarlet
from the land of the sunsetting sky.
And bright as a piece of old silver
Is the diver’s red-throated cry.
And the bird-cherry’s burning in silence,
Its blossoms alight by the gate.
A breeze makes their white clusters tremble
– as if there is something can’t wait…
Oh, move yourself closer against me,
here by the kitchen door!
We are given a short time together,
then given no more.
-English translations by Louis A. Muinzer.
Junikveld
Vi sitter i slørblå junikveld
og svaler oss ute på trammen.
Og alt vi ser på har dobbelt liv,
fordi vi sanser det sammen.
Se – skogsjøen ligger og skinner rødt
av sunkne solefalls-riker.
Og blankt som en ting av gammelt sølv
er skriket som lommen skriker.
Og heggen ved grenda brenner så stilt
Av nykveikte blomsterkvaster.
Nå skjelver de kvitt i et pust av vind,
– det er som om noe haster…
Å, flytt deg nærmere inn til meg
her på kjøkkentrammen!
Det er så svinnende kort den stund
vi mennesker er sammen.
Comments
Post a Comment